التزام به گونه های کاربردی زبان در ترجمه نگاهی تطبیقی به مرگ قسطی اثر لویی فردینان سلین و ترجمه آن توسط مهدی سحابی
نویسندگان
چکیده
این پژوهش به بررسی گونههای کاربردی زبان از جمله زبان خودمانی، معیار، ادبی یا متکلف، عامیانه و حتی تا حدودی کوچه و بازار پرداخته است. ابتدا تعاریف روشنی از این گونهها اراﺋﻪ و ﺳﭙﺲ به جایگاه تک تک آنها در ترجمه اشاره شده است. از آنجایی که این کار مستلزم داشتن مثالهایی ملموس است، لذا اثر ادبی مرگ قسطی نوشته لویی فردینان سلین با ترجمه مهدی سحابی، که در آن گونههای مختلف زبان به کار رفته، برای بررسی انتخاب شده و ترجمه فارسی این اثر نیز در کنار متن فرانسه قرار گرفته تا در یک بررسی مقابلهای، گونههای کاربردی زبان در آنها تحلیل شود. گاهی در مقابل ترجمه فارسی ﭘﯿﺸﻨﻬﺎدات مؤلفین مقاله نیز اراﺋﻪ شده و این تحلیل اهمیت خاص توجه به گونههای زبان را به طور واضح روشن ساخته است. شایان ذکر است که در ترجمه یک اثر ادبی، ﻣﺴﺋﻠﻪ برگردان صحیح گونههای کاربردی به کار رفته در زبان مبدأ مستلزم شناخت کامل مترجم از هر دو زبان است تا با یافتن معادلهای مناسب در زبان مقصد به اصل وفاداری در ترجمه از هر جهت ناﺋﻞ گردد.
منابع مشابه
ترکیب وهم وواقعیت در مرگ قسطی اثر لویی فردینان سلین
مرگ قسطی، دومین رمان بزرگلویی فردینان سلین، روایت ناکامی ها و سر خوردگی های قهرمان داستان در فرانسه و انگلیس قبل از سال 1914 می باشد.از شروع تا پایان اثر، تجربه های فردینان جوان از هر نوعی که باشند تنها یک احساس را برای خواننده باقی میگذارند: سرگردانی انسان در جامعه ای که او را به عقب میزند و باعث له شدن او میشود. این همان احساسی است که مفهوم عنوان اثر به خواننده میدهد : زندگی بدون مرگ وجود ندا...
لویی- فردینان سلین یا بازنمایی زبان عامیانه
صورت داستانپردازی و پردازش مفهومی رمانهای قرن بیستم درحیطههای روایتبخشی، ساختارسازی، محتواگرایی و واژهگزینی، از دغدغههای اساسی نویسندگان بهشمار میرود و ایدئولوژی و نظام جهانبینی افسارگسیختۀ رایج در این عصر را تحتالشعاع قرار داده است.ادبیات معاصر فرانسه، درپی ورود پرهیاهوی لویی- فردینان سلین به عرصۀ رمانپردازی قرن بیستم، در کالبدهای ابداعی و ساختارشکنانه، شکلی نوین به خود گرف...
متن کاملشناوری زمان و بی زمانی هستی شناختی در «سفر به انتهای شب» لویی فردینان سلین
خوانشهای استنتاجی چند لایه و همزمان از سفر به انتهای شب نوشتهء سلین، ما را بر آن داشت تا چگونگی امکان منعکس شدن ایدئولوژی نویسنده/ راوی در رمان را با نحوهء ساختمندی اثر از نقطه نظر زمانی مورد بررسی قرار دهیم. اینکه چگونه زمان در معنا و مفهوم تامه خود توانسته بازتاب دهندهء جهان بینی راوی باشد مسألهایست که ما جواب آن را با کنکاش در پارهای از معیارهای زمانی روایت همچون نظم روایتی، دیرش...
متن کاملبررسی تطبیقی ترجمه رمان « سفر به انتهای شب » نوشته لوئی-فردینان سلین ، ترجمه فرهاد غبرایی
پژوهش حاضر به بررسی تطبیقی ترجمه فارسی رمان «سـفر به انتهـای شـب» اثر لوئی فردینان سلین ترجمه فرهاد غبرایی، با متن اصلی می پردازد. در این پژوهش با استفاده از تئوری نقد ترجمه ها از نظر آنتوان برمن ، ترجمه شناس فرانسوی ، این رمان و ترجمه فارسی آن از جنبه های مختلفی مقابله و بررسی می شود. با توجه به ویزگی خاص سبک این رمان که استفاده از زبان عامیانه، لاتی و کوچه و بازاری است، در این پایان نامه تلا...
15 صفحه اولنگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید
ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم یکی از مهم ترین و موفق ترین ترجمه های فارسی قرآن در عصر جدید است که به دور از گرایش های خاص و افراطی به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای خوانا و شایسته به دست داده است. درستی و دقتی که در این ترجمه دیده می شود تا حدود بسیاری مرهون سختگیری و مدیریت علمی ناشر این ترجمه است. این ترجمه را چند ت...
متن کاملتحلیل اجتماعی آثار سفر به انتهای شب و مرگ قسطی لوئی فردینان سلین
این پژوهش تلاشی لست در جهت تحلیل اجتماعی آثار سفر به انتهای شب و مرگ قسطی لویی فردینان سلین. سفر به انتهای شب، به عنوان نخستین اثر نویسنده، زندگی باردامو قهرمان اثر را در خلال جنگ جهانی اول و دوران بین دو جنگ در فرانسه ترسیم می کند. مرگ قسطی نیز، زندگی کودکی و نوجوانی فردینان راوی اثر را روایت می کند. از این روی در این مطالعه بر آنیم تا با استفاده از روش نقد جامعه شناختی کلود دوشه، که بر مبنای ...
منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
etudes de langue et littérature francaisesجلد ۳، شماره ۱، صفحات ۵-۲۵
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023